contadores Ver Zwei Leben (Dos vidas) (2012) online
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Poster de Zwei Leben (Dos vidas)

Ambientada en los 90, la película aborda el destino de las mujeres noruegas que tuvieron relaciones con los soldados de la ocupación alemana, y lo que les sucedióbajo el régimen de la Stasi en la antigua Alemania del Este.

Ver película online [2012, VOSE, CASTELLANO, DVD-R] [Calificación: NRMPAA]
opción 1, vose, dvd-r

opción 2, castellano, dvd-r

Reportar
Reportar enlace roto

Más cosas:
(1) Nos complace informar que ya se puede ver la película Zwei Leben (Dos vidas) de forma online, esperamos que haya sido de tu agrado y que la hayas podido ver con facilidad. Si te ha gustado el tema de la película, te invitamos a que le eches un ojo al género thriller disponible en gnula.


38 Comentarios:

Toscano Trulli dijo...
1
Hace 10 años
Muy buena pelicula, sin llegar al nivel de la vida de los otros.
sergio_A_secas dijo...
2
Hace 10 años
pasable nada extraordinaria para el fin de semana esta bien . GRACIAS GNULA AND COMPANY
alcione dijo...
3
Hace 10 años
esta buena la peli, ya la había visto.
alia dijo...
4
Hace 10 años
buena película 7/10. Gracias Gnula
Alberto dijo...
5
Hace 10 años
Dura, cruda, sugerente, intensa, relevante, grandes actuaciones, direccion y fotografia. Ha sido catalogada una de las mejores peliculas Alemanas. Volver a ver a Liv Ullmann. La recomiendo...10/10...............Buen Cine. Gracias GNULA: Estuvo en los Oscar 2014 por Alemania. Tiene Drama, misterio....
derjuan dijo...
6
Hace 10 años
Estupenda película un homenaje a ese cientos de mujeres q fueron victimas de la injusticia
Ga dijo...
7
Hace 10 años
hubiese estado bueno la traducción del final.. de toda
s formas muy buen cine Gnula!! gracias..
Hektor! dijo...
8
Hace 10 años
¿Podran subirla en VOSE?
Diego dijo...
9
Hace 10 años
Maldito Castellano lo odio!!
Dann dijo...
10
Hace 10 años
Castellano... insufrible... insoportable. Espero Idioma original o Latino. Es de verdad un idioma horrido.
Maria dijo...
11
Hace 10 años
Gracias por la pelicula me gusto, siempre en version original o español (castellano) de lo mejor en actores de doblaje del mundo , dicho por un gran numero de actores de habla anglosajona. Reitero gracias y saludos.
Nancy dijo...
12
Hace 10 años
Hola saben que es lo que dice al final de la película? Saludos
ana dijo...
13
Hace 10 años
excelente película.. Gracias
Psicologo Gandia dijo...
14
Hace 10 años
Genial pelicula. 10/10 Al igual que su producción anterior "la vida de los otros", la historia es realmente conmovedora. Gracias Gnula.
Anónimo dijo...
15
Hace 10 años
in de años 6O la Seguridad del Estado, de los agentes secretos de la RDA infiltra con falsas identidades de montaña en la vida de las familias noruegas. Ellos todavía no estan todos desenmascarados. Esta es la traducción final de la película.
ANONIMO dijo...
16
Hace 10 años
TAL COMO LO HA ESTUDIADO EL FILOSOFO MICHEL FOUCAULT VIVIMOS EN SOCIEDADES DE CONTROL Y DISCIPLINARIAS LIBROS COMO MICROFISICA DEL PODER VIGILAR Y CASTIGAR ETC EXPLICAN HASTA QUE PUNTO LA SUBJETIVIDAD DEL INDIVIDUO ES MOLDEADA EN INSTITUCIONES TANTO EN SISTEMAS DICTATORIALES COMO DEMOCRATICOS COMO MONARQUICOS
Tech dijo...
17
Hace 10 años
Pues hay que diferenciar el trabajo que hacen los actores "de voz" que hacen el doblaje a otros idiomas de las películas, porque cuando hacen estos doblajes sea en castellano, latino u otro se elabora un guión y este guión esta escrito por "alguien" que intenta hacer una traducción cercana a cada idioma, pero ahí está el problema porque se quieren ver muy locales (de cada país) e intentan (sin lograrlo) plasmar los modismos de cada una de esas regiones. Cosa que nunca logran por que si has visitado estos diferentes países puedes darte cuenta que en la vida cotidiana no hablan tal cual lo hacen creer en las películas.

Claro está que en el caso del castellano en España incluso se habla con modismos diferentes. En México, Argentina, Colombia, Chile, Perúetc. no se habla exactamente como quieren hacer creer cuando hacen el doblaje en Latino. Pero como todo cuesta y los doblajes es un plus que se hace para acercar las películas a otros países de lenguas diferentes. Pues "alguien" decidió que doblar solo en un formato homogéneo de Castellano y otro también homogéneo de Latino estaba bien; aunque nadie este totalmente conforme o de acuerdo con los resultados. Pero a quienes nos agrada ver el cine tenemos que resignarnos a que "alguien" decida por el pAºblico (a la fuerza) como debe de escucharse un idioma u otro. Pero todo caso se agradece a Gnula que en cuanto tiene disponible una película nueva, haga todo lo posible por mostrarla prontamente a quienes visitamos esta página sea en Castellano, Latino o Subtitulada etc. etc etc. .......
Real dijo...
18
Hace 10 años
Toda lengua evoluciona con el tiempo, hay que ver como se diversificó el original Latín, gracias al desplazamiento de las culturas a diferentes zonas geográficas, cada una lo fue transformando hasta haber en nuestros días una cantidad de lenguas derivadas. Nada es para siempre y en el caso del castellano, fue impuesto a otras culturas americanas, pero se transformó y dejó de ser de uso exclusivo de los ibéricos. En gran parte de América el castellano dejo de "sesearse" y se clarificó, así como se volvió casi obsoleto el uso de la forma "vosotros" de la segunda persona del plural y las conjugaciones verbales derivadas de este, y se decide usar "ustedes". Criticar a quién no habla como ciudadano español es caso perdido, ahora hay más personas hablando "español" fuera del territorio de España. Así que no les queda de otra que aceptar la evolución, porque tal vez la forma española termine por desaparecer ante el embate de más de 400 millones de personas, sobre todo de americanos que lo han trasformado como ha sucedido con tantas lenguas que ahora ya no se usan en su forma original. Para que pelear por esto si de acuerdo a la UNESCO el español como lengua posiblemente se pierda del todo a finales del este siglo XXI por culpa del inglés. Gracias Gnula por el espacio para hablar no solo del tema de las películas, sino también de la lengua en que están dobladas.
Lola dijo...
19
Hace 10 años
Muy buena película
anonimo dijo...
20
Hace 10 años
Pelicula buena e interesante.



La pagina es estupenda, con peliculas de todo tipo y lo del idioma no creo que sea problema. Las hay habladas en español, latino y version original.Al que no le guste de una forma puede elegir y verla como quiera.

Pienso que esta pagina se debe dejar para hablar y comentar las peliculas y el que tenga ganas de hablar de los idiomas utilizar otras paginas que haya para dicho fin. Porque ademasme he dado cuenta que siempre terminan en insultos y descalificaciones y la verdad es muy desagradable.

Muchas veces quiero ver las criticas de la pelicula y lo unico que encuentro son insultos y verdaderas barbaridades y es una pena y todo por el idioma cuando hay donde elegir.

Seria estupendo que esos mensajes llenos de insultos sean suprimidos.

Gracias Gnula
Marta dijo...
21
Hace 10 años
Lamento que este medio se transforme en una discusión tonta y groserra, este sitio no merece esto, ya que está para darnos gratificantes momentos de entretención, es una gracia tener un sitio tan bueno para ver buen cine, cuidemos de él.
Sobre la pelicula que es es tema que interesa es un film con excelentes actuaciones, un drama político-judicial cercano al thriller de espionaje a lo John Le Carré, lo recomiendo.
saludos a Gmula y gracias
Camilo dijo...
22
Hace 10 años
Una de las mejores peliculas que he visto este año.
Y catalogada como una de las mejores peliculas alemanas exhibidas este año, por algo compitio por Alemania para los premios Oscar de peliculas extranjeras.
Terribles desiciones que tomamos sin saber las consecuencias.

10/10..

Veanla y cada quien deje su comentatio.

Por favor dejen su puntuacion.
diego1 dijo...
23
Hace 10 años
Dann,tu dialecto latino si que es un bódrio.
a dijo...
24
Hace 10 años
Real Real Real, el unico que desaparecera seras tu mucho antes, al Español le quedan muchos siglos, no digas burradas, el Ingles como lengua internacional sera superado por el Chino, una cosa es que el Ingles se combierta en una lengua comun internacional, pero los idiomas nacionales ya no desapareceran los medios de comunicacion son demasiado universales y ascesibles a todo el mundo,

Una buena pelicula Gracias Gnula 9/10
JORGE dijo...
25
Hace 10 años
me encantaría poder verla entendiendo o leyendo lo que dicen,

En este castellano es imposible entender nada

es un desperdicio , semejante película en idioma incomprensible

por favor, subtitulos !!!!!!!!!!!!!!!!!
argenta dijo...
26
Hace 10 años
Excelente, una realidad q lamentablemente la gente comun, sin penospreciar a nadie. Son cosas q suceden y q nadie las nota
diego1 dijo...
27
Hace 10 años
Jorge,vuelve al colegio si quieres entender algo.Tu dialecto paleto si que es incomprensible.
anonimo dijo...
28
Hace 10 años
Buena pelicula.

Puntuacion: un 8

Se entiende perfectamente todo lo que hablan.

Gracias Gnula
Real dijo...
29
Hace 10 años
Muy buena película que muestra una realidad sobre la "causa - efecto" en la toma de decisiones, buenas actuaciones y tema en general, un 8/10 y recomiendo observar los detalles para no perder el hilo de la trama.

Al usuario denominado "a dijo" (vaya nombre) le digo que no solo yo no estaré presente cuando el idioma "español" desaparezca sino varias generaciones de personas hasta llegar al fin del siglo XXI, no por que yo lo diga, sino por no usarlo de acuerdo a sus reglas gramaticales como lo haces cuando dices:

"....una cosa es que el Ingles se combierta en una lengua comun internacional....."

la forma correcta es:

"....una cosa es que el inglés se convierta en una lengua comAºn internacional....."

Saber escribir un idioma es una obligación sobre todo para quién con tanta vehemencia lo intenta defender sin siquiera saber utilizar las letras mayAºsculas, los "acentos", ni conoce el uso de la "m" y de la "b" (y mira que solo anoté los "detallitos" de una sola línea de tu párrafo), porque usar "combierta" en vez de "convierta" es un error grave en el uso del lenguaje y de la palabra escrita, porque en cualquier escuela primaria de habla hispana en el mundo lo enseñan. Además, te asombras de que el idioma no tienda a desaparecer cuando precisamente estos y otros "detallitos" al escribir se vuelven mala costumbre.

Precisamente a ello me refería con la evolución y desaparición del idioma "español" cuando no se escribe adecuadamente y se le van añadiendo palabras extranjeras cotidianamente. La UNESCO tiene razón.....
666 dijo...
30
Hace 10 años
Muy buena. Recomendable a muerte. . gran final
El camarada dijo...
31
Hace 10 años
hay elementos impescindibles para el correcto uso del lenguage para su fluidez para explicar etc desde Aristoteles se sabe que hay una estructura comun necesaria. Las palabras pueden cambiar la estructura no.
luzairesonido dijo...
32
Hace 10 años
Anonimo. Felicidades siempre que leo escritos tuyos son coherentes, y muy buena reflexión con respecto a la lengua. Esta página es para comentar peliculas, no para faltas de respeto como veo, realmente se delatan con sus manifestaciones.
NO A LOS DOBLAJES dijo...
33
Hace 10 años
SE ENCUENTRA SOLO EN LA VERSIÓN DOBLADA. ME PARECEN DECADENTES LOS DOBLAJES, HACEN PERDER GRAN PARTE DEL TRABAJO DE UN ACTOR. LA VOZ, ES PARTE DE ESE TRABAJO Y PONER OTRA VOZ SIEMPRE, PERO SIEMPRE DEFORMA UNA PELACULA. ES COMO SI A UN CUADRO LE QUITARAN UN PEDACITO Y LO LLENARA ALGÚN "ARTISTA" DEL PAAS EN QUE SE EXHIBE. LAMENTABLEMENTE LA LEY QUE NACIO CON EL FRANQUISMO Y PROHIBAA QUE SE ESCUCHE OTRO IDIOMA QUE NO FUERA EL ESPAÑOL, CADA VEZ SE ESTA EXPANDIENDO. SEGUIMOS INVOLUCIONANDO. NO ME INTERESA QUE LA PELACULA ESTE EN CHINO (CANTONES O MANDARIN) LA ENTONACION Y EL SONIDO ORIGINAL NO SE REEMPLAZA. UNA LASTIMA QUE SE EXPANDA ESTO DE LOS DOBLAJES. SON PATETICOS.
gastA³n dijo...
34
Hace 6 años
MUY BUENA 8,5 PUNTOS
Arturo dijo...
35
Hace 6 años
Muy buena pelicula
Observador dijo...
36
Hace 6 años
Las obras filmicas de cualwuier tipo es recomendable verla y oirla en su material original.

Los doblajes distorsionan los efectos sonoreos y tratan de adaptar las traducciones al movimiento que hacen el artista al moduilar el sonido original.

Comparen una misma secuencia en las diversas versiones y notaran las diferencias.
Peter dijo...
37
Hace 6 años
Original y brillante argumento..bien actuada, versión vose excelente ,gracias gnula
Adrian dijo...
38
Hace 5 años
buena pelicula 7,5
Publicar un comentario en la entrada



...